Siforàl

2006

ITALIANO

Leggendo i testi antichi quali “La massera da bé” o la “Passio Christi” mi sono trovato a cantare queste parole adattandole alle musiche che ancora una volta avevo messo via, dopo averle rubate all’attenzione per un discorso, alla proiezione di un film o a una pausa caffè. Riascoltando le vecchie cassette avevo individuato dei brani adatti come sonorità a questo dialetto così strano, più vicino al latino che al celtico….questa era la lingua che si parlava nel ‘500 , la lingua usata dagli scrittori, dai notabili e dai dottori del tempo. Da lì veniva il mio dialetto, quello che tanti, a partire da Dante, avevano descritto così : “Par di sentir masticare sassi”. Era il momento di “Siforal”

ENGLISH

Reading ancient texts such as “La massera da bé” or “Passio Christi” I found myself singing these words adapting them to the music that I had once again put away, after having stolen them from attention for a speech, at a film screening or a coffee break. Listening to the old cassettes I had identified some passages suitable as sounds for this so strange dialect, closer to Latin than to Celtic… This was the language that was spoken in the 1500s, the language used by writers, notables and doctors of the time. From there came my dialect, the one that many, starting with Dante, had described as follows: “It seems to feel chewing stones”. It was time for “Siforal”